26. Oktober 2008

Wenn Schweizer Chinesen auf Englisch Französisch beibringen

Zwar bin ich hier als „oral english teacher“ angestellt, aber da sich auf dem Campus herumgesprochen hat, dass die Schweizer wahnsinnig viele Sprachen beherrschen würden (na ja, im Vergleich mit unseren angelsächsischen Arbeitskollegen ein durchaus berechtigtes Gerücht), nutzen nun jede Woche zwei Studentinnen meine „office hours“, um ihre „french pronounciation“ zu verbessern. Nun: Chinesisch mag für uns zwar eine wirklich ernst zu nehmende sprachliche Herausforderung sein, „mais le Français avec sa prononciation extravagante est une véritable torture pour les pauvres tongues chinoises“.

Eines meiner beliebteren sprachlichen Foltermittel ist das Wort „monsieur“. Da das Chinesische keinen Klang von der Art eines „ö“ kennt, mühen sich die zwei bereits seit mehreren Wochen ab und kriegen doch nur ein kaum verständliches „müsiüü“ heraus. Wirklich fies wird es aber, wenn man tief in der Chansonkiste wühlt und schliesslich bei Edith Piaf fündig wird: „Non, rien de rien. Non, je ne regrette rien!“. Da ziehen sich die sowieso meist schon schmalen Augen zu engen Schlitzen zusammen und verzweifelt wird versucht, die Zunge ans rechte Ort zu rücken und die Lippen gleichzeitig zu entspannen. Doch das „R“ will einfach nicht ins Rollen kommen und die französische Phonetik bleibt in diesem Fall auch nach dem x-ten Anlauf ein vorerst unergründliches Rätsel und Edith Piaf klingt nun in etwa wie folgt: „Non, schien dü schien. Non, schü nü schügschätä schien!“. Nach einer Stunde sind die zwei ehrgeizigen Studentinnen völlig erschöpft; eine hat sogar von Muskelkater berichtet.

Aber auch für mich ist diese Trainingseinheit jeweils ganz schön „demanding“. Da die Studentinnen fliessend Englisch sprechen, ihr Französisch aber noch in den Kinderschuhen steckt und ich gleichzeitig immer auch ein bisschen Chinesisch lernen möchte, ist ein viersprachiger Spagat gefordert:

„The word „le grand serpent“ means „a big snake“.
The pronounciation is „lö gron särpon“.
Now you try to say it. (...)
Yeah, quite good. What does snake in Chinese mean? (...)
Aha, „da she“. Is my pronounciation correct? (...)
Maintenant again in French; ahm, encore one more time en français: „lö gron särpon“..."

Nach einigen Durchgängen klingt mein Englisch „un peu trop français“, meine chinesischen Versuche bekommen „a slight English accent“ und die ganze Angelegenheit kommt den zwei Chinesinnen endgültig ziemlich Spanisch vor...

Keine Kommentare: